На крыльях судьбы.


		Предисловие:
		Этот стих-авторский перевод песни Rhapsody "The wings of destiny".
		Но по-моему,похоже на балладу Корвина об Амбере...
 
День прошел,темнота коснулась 
рукой,
И погасли огни.
Но я сам и сердце мое с тобой
Не остались одни.
Средь зеленых холмов и душистых 
роз
Я готов умереть,
В аромате трав и весенних гроз 
Замереть.
 
Я закрою глаза,чтобы все забыть,
Все исполнится так,как я хочу,
И сквозь чистое небо на крыльях 
судьбы
К горизонту я полечу.
 
Это море,озера и небо,
Родная земля.
Милый город,где только я не был,
Но не бросил тебя!
Тишина стирает все мысли,
Я один,без защит.
Я потерян в тебе и в твоей 
любви,
И душа кричит.
 
Я закрою глаза,чтобы все забыть,
Все исполнится так,как я хочу,
И сквозь чистое небо на крыльях 
судьбы
К горизонту я полечу.
			перевод: Глайт.

 


Return to the first page